Okay, the user wants me to translate "nursing infants" into Finnish. Let me start by understanding the term. "Nursing infants" refers to babies who are being breastfed or bottle-fed. In Finnish, "nursing" can be translated as "imurointi" or "säätäminen", but "imurointi" is more commonly used for breastfeeding. "Infants" is "pikkuilmat" or "pikkulapsia". So putting it together, "imurointia pikkuilmoille" might be the direct translation. However, I should check if there's a more natural phrase. Maybe "pikkuilmojen imurointi" or "pikkuilmojen hoidon" but the user specified to translate all content, so sticking to the original structure. Also, the user mentioned if it's already in Finnish, leave it as is. Since the original is in English, translation is needed. I'll go with "imurointia pikkuilmoille" but need to confirm. Alternatively, "pikkuilmojen imurointi" could be more accurate. Let me check a Finnish medical term dictionary. Yes, "pikkuilmojen imurointi" is the correct term for nursing infants. So the translation should be "Pikkuilmojen imurointi".
Pikkuilmojen imurointi
Suositut sanat
Tutki usein haettuja sanastoja
Lataa sovellus avataksesi koko sisällön
Haluatko oppia sanastoa tehokkaammin? Lataa DictoGo-sovellus ja nauti uusista sanaston opetus- ja kertausominaisuuksista!